total:
1099 |
Sugerir nova tradução |
PORTUGUÊS |
KANJI / ROMAJI |
má sorte 1. pouca sorte; infortúnio
2. sorte dos infernos!; sorte dos diabos! (muita sorte; escapar por muito pouco)
|
悪運 aku-un [aku'un]
1. 運の悪いこと: un no warui koto
悪い運命: warui unmei
[類義語] 不運: fu-un; 非運: hi-un
[反義語] 幸運: kou-un
2. 栄えるような運: kaeru you na un
報いを受けず: mukui wo ukezu |
má sorte 1. muito má sorte; pior sorte; má fortuna; infortúnio; sorte muito ruim
2. atrocidade; vilania (vilão); maldição (vício, pecado, crime)
|
大凶 dai-kyou [daikyou; ×大兇]
1. 縁起や運勢がこの上なく悪いこと: engi ya unsei ga kono ue naku warui koto
[反義語] 大吉: dai-kichi
2. 大悪人: dai-akunin
大きな罪悪: ookii na zaiaku |
mactra (molusco; zoologia; ostra)
|
馬鹿貝 baka-gai [bakagai; バカガイ; x馬珂貝; 破家蛤; 馬珂蛤; バカ貝]
貝: kai; 二枚貝: nimai-gai; 青柳: aoyagi; 軟体動物: nantai-doubutsu; 動物学: doubutsu-gaku; 浅海: senkai |
Mahayana Budista
|
大乗仏教 daijou-bukkyou [略] 大乗: daijou
マハーヤーナ: mahaayaana |
maior autoridade expert, o líder; o guru
Pessoa de grande reconhecimento (área, sociedade, etc)
|
第一人者 dai-ichinin-sha [daiichi-nin-sha]
社会: shakai; 分野: bun'ya
認められた人: mitomerareta hito |
maioria a maior parte; a maior porção; quase
|
大部分 dai-bubun [daibubun]
[類義語] 殆ど: hotondo; 大抵: taitei; 大半: taihan; 大方: ookata
[反義語] 小部分: shoububun; 一部分: ichi-bubun
殆どの部分: hotondo no bubun |
mais bem vestido (pessoas nomeadas pela aparência, pela roupa que veste; elegância, moda)
Pessoa que sabe se vestir bem (combinar as peças de roupas)
|
ベストドレッサー besuto-doressaa 洗練: senren; 衣服: ifuku; 巧み: takumi; 着: chaku |
mal acabado coisa mal finalizada; processo pela metade; insatisfatório; coisas não concluídas
sem seriedade; indefinido (atitude indecisa)
|
中途半端 chuuto-hanpa 始めた物事が完了しないでいること: hajimeta monogoto ga kanryou shinaide iru koto
物事が完成していないこと: monogoto ga kansei shiteinai koto
態度などが徹底せず、どっちつかずの状態であるこ: taido nado ga tettei sezu, dotchi tsukazu no joutai de aru ko
[類義語] 生半可: namahanka |
mal feito ficar mal feito; resultado imperfeito; ficar mal acabado; falhar
|
出来損なう deki-sokonau [dekisokonau]
[出来る: dekiru + 損なう: sokonau]
不完全なものができる: fukanzen na mono ga dekiru
出来損ない: deki-sokonai |
mal gosto 1. gosto vulgar
2. brincadeira de mau gosto; piada ruim (ofensa; sem graça)
|
悪趣味 aku-shumi [akushumi]
1. よくない趣味: yokunai shumi
2. 悪い冗談: warui joudan
俗悪: zokuaku; 平気: heiki |
males da civilização (materialismo; crescimento populacional; poluição; sociedade; pessoas; fome; guerras; neurose; doenças; pestilências)
|
文明病 bunmei-byou [bunmeibyou]
物質文明の発達: busshitu bunmei no hattatsu
病症: byoushou; 社会的障害: shakai-teki shougai; ノイローゼ: noirooze; 戦争: sensou; 飢餓: kiga; 性病: seibyou; 疾患: shikkan
人間: ningen; 人: hito; 社会: shakai |
maleta de viagem bolsa (viagem, passeio, escola, etc)
|
ボストンバッグ bosuton-baggu 鞄: kaban; 荷物; nimotsu; 旅行: ryokou; 運動: undou
ボストン大学: bosuton daigaku |
malhas 1. (rede) espaços entre os trançados
2. tecido xadrez; meio-tom
|
網目 ami-me [amime]
[同じ] 網の目: ami no me |
maltratar (figurativo)
1. (chutar, pisar alguém)
2. fazer algo ruim para alguém
|
足蹴 ashi-ge [ashige]
蹴る: keru; 他人: tanin; 酷い: hidoi |
mamilos 1. (anatomia; seios; peitos; teta; mamíferos)
bico da mama
2. chupeta (para bebês)
|
乳首 chikubi [chi-kubi]
1. 解剖学: kaibou-gaku; 哺乳類: honyuu-rui; 乳房: chibusa; 乳: chichi
[別称] 乳頭: nyuutou
2. 器具: kigu; おもちゃ: omocha
赤ん坊にしゃぶらせる: akanbou ni shaburaseru |
mancha vermelha (pele); marca vermelha (hemangioma)
|
赤痣 aka-aza 血管腫: kekkanshu; 皮膚: hifu; 赤い斑紋: akai hanmon; 異常: ijou; 血管: kekkan |
maneira modo, ideal de ser
|
有り方 ari-kata [あり方; arikata]
有る: aru |
manhã clara dia claro (passou a madrugada); saiu da madrugada (entrou no dia)
|
明け離れる ake-hanareru [akehanareru]
明け渡る: ake-wataru; 夜: yoru; 朝: asa; 明ける: akeru |
Manhã e à noite Dia e noite
|
朝な夕な asa na yuu na [asa-na yuu-na; asana-yuuna]
朝に夕に: asa ni yuu ni
[同じ] 朝晩: asa-ban |
Manhã e à noite De dia e de noite
|
朝晩 asa-ban [asaban]
朝な夕な: asa na yuu na; 朝と晩: asa to ban; 朝夕: asa-yuu |
mão nova 1. recém-chegado; novo, novato (pessoa, força de trabalho)
2. novo método, novo meio
|
新手 ara-te [arate]
[類義語] 新顔: shin-gao; 新人: shinjin; 新参者: shinzanmono
[反義語] 古手: furu-te
新しい趣向: atarashii shukou
新しいやり方: atarashii yari-kata
ニューフェース: nyuu-feesu; 軍勢: gunzei |
mão por baixo 1. executar algo com a mão em baixo (esportes; tênis; peteca)
2. dissimulado; fingido; sonso; ardiloso; "fazer as coisas por baixo dos panos"
|
アンダーハンド andaahando [andaa-hando]
[反義語] オーバーハンド: oobaahando |
mapa da cidade planta da cidade
|
市街地図 shigai-chizu |
mapa das estradas (ruas, rodovias, pistas; tráfego)
|
道路地図 douro-chizu 交通: koutsuu |
mapa das províncias mapas da prefeituras (Japão; províncias japonesas)
O mapa do Japão dividido por províncias
|
分県地図 bunkenchizu [bunken-chizu]
日本全国: nihon zenkoku; 都道府県: todoufuken; 別: betsu |
mapa em branco
|
暗射地図 ansha-chizu [同じ] 白地図: haku-chizu |
mapa em branco mapa mudo (somente com contornos)
|
白地図 haku-chizu 暗射地図: ansha-chizu; 白図: shirochizu
輪郭だけを線で表わす: rinkaku dake wo sen de arawasu |
máquina de costura elétrica (tecido; couro; bordado; aparelho; linha; agulha)
|
電気ミシン denki-mishin [略] ミシン: mishin
[類義語] ソーイング・マシン: sooingu-mishin; 裁縫機械: saihou-kikai; 裁縫ミシン: saihou-mishin
布: nuno; 皮革: hikaku; 刺繡: shishu; 機械: kikai; 糸: ito |
Máquina de descascar arroz
|
米研ぎ機械 kometogi kikai |
máquina de lavar elétrica lavadora elétrica
(equipamento elétrico; tambor giratório; jato de água)
|
電気洗濯機 denki-sentakuki [denki-sentaku-ki; denki sentaku-ki]
電力を用いて洗濯を行う機器: denryoku wo mochiite sentaku wo okonau kiki
[略] 洗濯機: sentaku-ki
装置: souchi; 回転ドラム: kaiten-doramu; 噴流式: funryuu-shiki |
máquina de tricotar (tricô; crochê) máquina de fazer malha
|
編み機 ami-ki [amiki]
[編む: amu + 機械: kikai] |
marcar o passo 1. marchar
2. paralizar, paralização; estagnação
|
足踏み ashi-bumi [ashibumi]
足踏みする: ashibumi suru
[類義語] 停滞: teitai
ペダル: pedaru; 舞楽: bugaku; 能楽: nougaku |
marchinha japonesa bandinha dingdong; chindon'ya
Pequena banda de músicos de rua com tambores, shamisen e outros instrumentos. De vestimenta típica e colorida.
Comumente usados pela indústria da publicidade no Japão. (propaganda)
|
ちんどん屋 chindon'ya [チンドン屋; chindon-ya]
[類義語] 広め屋: hiromeya; 東西屋: touzaiya
太鼓: taiko; 三味線: shamisen; クラリネット: kurarinetto; 擬声語: gisei-go; 人目: hitome; 音楽: ongaku; 宣伝: senden
日本の請負広告業: nihon no ukeoi koukoku-gyou |
maré alta a maré cheia; enchente; oportunidade (aproveitar)
|
上げ潮 age-shio [ageshio]
満潮: manchou; 満ち潮: michi-shio; 引き潮: hiki-shio; 下げ潮: sage-shio |
maré vermelha corrente marinho, águas avermelhadas (pelo plâncton)
|
赤潮 aka-shio [akashio]
プランクトン: purankuton; 腐れ潮: kusare-shio; 苦潮: niga-shio; 濁水: dakusui |
marido devoto Homem muito meigo com a esposa (mulher).
Homem que ama muito a esposa.
|
愛妻家 aisai-ka 愛する妻: ai suru tsuma
旦那さん: danna-san; 夫: otto
家の夫: uchi no otto
家庭: katei |
marmita feita pela esposa preparada pela esposa com muito carinho (esposa amada, muito atenciosa com o marido)
|
愛妻弁当 aisai-bentou 妻: tsuma; 良妻: ryousai; 奥さん: okusan; ワイフ: waifu; 愛し: aishi; かわいい妻: kawaii tsuma; 愛妻家: aisai-ka; 食べ物: tabemono |
máscara mortuária máscara funerária; máscara fúnebre
Máscara moldada com cera ou gesso que era colocada sobre o rosto de uma pessoa recém falecida.
|
デスマスク desu-masuku [desumasuku]
死者の顔面の型取り像: shisha no ganmen no katatori-zou
石膏や蝋で死者の顔の型を取ったものをいう: sekkou ya rou de shisha no kao no kata wo totta mono wo iu
[類義語] 死面: shimen |
mascavinho açúcar mascavo (cor marrom avermelhado)
|
赤砂糖 aka-zatou [akazatou]
砂糖: satou; 赤茶色: aka-cha iro
シュガー: shugaa |
matéria animal Substâncias que constituem o corpo dos animais.
(proteínas; gorduras)
|
動物質 doubutsu-shitsu 動物体を構成する物質: doubutsu-tai wo kousei suru busshitsu
蛋白質, タンパク質: tanpaku-shitsu; 脂肪: shibou
植物質: shokubutsu-shitsu |
material para pintura a óleo (ferramentars; paleta, tinta, pincel, etc)
|
油絵具 abura-e-no-gu [aburae-no-gu; aburaenogu; 油絵の具; abura-e no gu] |
mau tempo intempérie; o clima, a condição atmosférica ruim
|
悪天候 aku-tenkou 荒れ模様の天候: aremoyou no tenkou
[略] 悪天: akuten
悪い: warui; 天気: tenki; 嵐: arashi; 風雨: fuuu |
mealheiro cofre de depósitos; caixa de poupanças (dinheiro, moedas); cofrinho; porquinho-mealheiro
|
貯金箱 chokin-bako [chokinbako]
硬貨: kouka; コイン: koin; 箱: hako; 容器: youki |
mecanismo de mola (dispostivo; máquinas; maquinário, equipamentos; brinquedos)
|
発条仕掛け bane-jikke [ばね仕掛け; banejikke]
仕掛け: shikake; 仕掛ける: shikakeru; 機械装置: kikai souchi; おもちゃ: omocha |
mecanismo elétrico Que funciona com eletricidade.
Dispositivo elétrico.
|
電気仕掛 denki-jikake |
média de batidas média de rebatidas
(beisebol; softball; esportes)
|
バッティングアベレージ battingu-abereeji [同じ] 打率: daritsu
野球: yakyuu; ソフトボール: sofutobooru; スポーツ: supootsu |
mediador intermediário (pessoa); recepcionista
|
媒介者 baikai-sha [baikaisha]
仲立ちをする人: nakadachi wo suru hito
取り持ち役: torimochi-yaku |
mediador 1. medianeiro; pessoa que faz mediação; intermediário
2. intercessor; o que vem por intermédio, representação (ex: Jesus Cristo)
|
仲介者 chuukai-sha [chuukaisha]
1. 仲介をする人: chuukai suru hito
2. 仲保者: chuuhosha
[例] イエスキリスト: iesu-kirisuto |
mediano (médio, nem muito nem pouco; moderado)
(nível, posição, grau)
|
中位 chuu-gurai [chuugurai; 中ぐらい; ちゅうくらい: chuu-kurai, chuukurai; ちゅうい: chuui]
中程度: chuu-teido; 位置: ichi; 等級: toukyuu
[類義語] 中程: nakahodo; 中くらい: chuu-kurai |
mediano
|
中位 chuu-kurai [chuukurai]
[同じ] 中位: chuu-gurai |
|